Glee

Hvernig þýðir maður orðið "glee" á íslensku? Mér finnst það sérstaklega eiga við gleði yfir óförum annarra. Ég get ekki neitað því að ég fékk mjög sterka svoleiðis tilfinningu þegar ég las þetta á boing boing og í kjölfarið á BBC

US pastor resigns in gay sex row

Einn frægasti og harðasti hardline-evangelista presturinn í USA, Ted Haggard, þurfti að segja af sér í gær af því að það komst upp að hann snortaði spítt og keypti sér karlhóru reglulega.

Þetta bjargaði algerlega deginum fyrir mér! :-D

7 Responses to “Glee”

  1. krilli Says:

    Glee er erfitt! "Kátína" sleppur stundum, en þegar ég er fullur af glee þá lyftast neðri augnlokin aðeins, eða kjötið þar þið vitið, og jafnvel kreppi ég hnefana örlítið af spenningi.

    Dettur ekkert íslenskt í hug sem nær þarna yfir ...

    Borgar? Hvar er borgar?

  2. Ingó Says:

    "Kátína" hefur ekki þessa duldu kvikindis-undirtóna sem "Glee" hefur.

    Það er til gott orð á þýsku sem lýsir þessari tilfinningu: "Schadenfreude". Það er reyndar líka notaði á ensku yfir sama hugtak. Bein þýðing væri kannski "skaðagleði" eða "ófarafrygð".

  3. Bassastingurinn Says:

    Eruð þið að leita að "kímni" eða "glettni"...?

    Glee er annað, útskýrt svona í ensk-íslensku orðabókinni frá Erni og Erlygi: "1. þríraddaður söngur, yfirleitt fyrir karlaraddir, án undirleiks. 2. gleði, kæti; fagnaður, skemmtun"
    Hinn kvikindislegi undirtónn sem þú skynjar í orðinu er líklega eitthvað djúpstætt og Freudískt í þínu fari, Ingó.

    Svo hélt ég að "ófarafrygð" væri sá undarlegi pervertismi að hafa kynferðislegar tilfinningar til meðlima pool-klúbbsins góðkunna...!

  4. krilli Says:

    Evil og kaldhæðni komst í tísku einmitt um það leyti sem þríraddaður söngur datt [i]úr[/i] tísku.

    Orðabókin er ekki alltaf þessa heims.

    Glettni gæti dugað, en það þarf að byggja setninguna að orðinu: Grín-kallinn á ættarmótinu er voðalega "glettinn". Eitthvað sem ég kæri mig ekki um að vera ...

    Glí er erfitt. Við höfum samt alltaf "nenni ekki" í íslensku, sem er mikilvægara orðasamband en "glee" útlenskunnar.

  5. Þórunn Sóley Says:

    þórðargleði

    sbr. að fyllast þórðargleði

    veit samt ekkert hvernig það tengist Þórði...

  6. Krilli Says:

    Vá, þaflott

  7. Borgar Says:

    Ég hef svosem ekki miklu við þetta að bæta. Þórður er flottastur.

    Mig langar þó að nefna: "Hlakk" - að það "hlakkar í (þér)" við (þetta). Það er brúkað á mínu heimili fyrir sama hlut ásamt orðasambandinu "að gleðjast yfir óförum annarra" (sem er kannski of augljóst fyrir keppendur?).

    Mín orðabók nefnir sönginn ásamt "childlike bliss" og, svo Ingólfur fái sína æru uppreista, "malicious satisfaction". Nú velti ég því fyrir mér hvernig maður fer að því að öðlast "malicious satisfation" án þess að annar ófarist í leiðinni?

    Bara mínir 2 aurar.

Leave a Reply